In french to miss is manquer and when put into context it's odd; one says "you lack me," or "[insert noun] lacks me," in order to say "I miss you." I find this translation ironic, like the voids are that much deeper.
In french to miss is manquer and when put into context it's odd; one says "you lack me," or "[insert noun] lacks me," in order to say "I miss you." I find this translation ironic, like the voids are that much deeper.
ReplyDelete